Although Arabic is among the commonly spoken world languages, it has some complexities, which makes it challenging to translate.
Below are some tips to aid translation.
English which is a universal language has some twitches in different regions, but that is not the case with Arabic; Owing to the various translations of Classical Arabic over the years in the diverse areas, difficulties can be encountered using a different regions translation.
So, in your translation, you would need a professional translator capable of bridging the cultural borders. Be sure you communicate your target country to your translator.
Modern Standard Arabic is accessible over the board and will be easy to translate for publications and articles.
Alphabets, Verbs and Conjugations
The alphabets in Arabic are more complex than the English alphabets, with another alphabet. Also, their application of verbs and conjugations differ. The verb "to be" is not applicable in Arabic sentences, while conjugations like "am" and "are" are nonexistent. A verdict in English like "where is she going" would be translated "where she go" in Arabic.
Only a skilled translator can do excellent work as they are learned in the art of adaptation.
Format of text
Translating Arabic means doing it in reverse order as books are written from right to left. It is pertinent to remember this when translating documents, brochures or booklets.
Another area to be observant about is the letters which are written in cursive format, posing a high tendency of mixing letters. There is equally no proper distinction between upper and lower case letters. A DTP Specialist would be handy in such scenarios.
It is important to note that there are Arabic terms that do not have a corresponding meaning in English owing to cultural differences. So a professional translator for Arabic translation (รับแปลภาษาอารบิค, which is the term in Thai) is required, so the purpose of the source language is not lost.